STORYBOOKS FOR CHILDREN

STORYBOOKS FOR CHILDREN
Give a Book as a Gift

26 Dec 2018

The quest


1. Time, in essence, dominates our quest for a better awareness of a man long obscured in time. What memories I have of him have gone hazy with the passing of time.
2. During my childhood he was in his late 60s. I was nine when he passed away in 1956. I dimly remember being among the crowd attending his funeral at the cemetery.
3. I was in my mid-60s, about 57 years after his passing, when his grandchildren i.e. the children of my siblings and my own children – began to show a keen interest in their grandfather. This marked the beginning of a quest that would become a family pastime.
4. Prior to the quest I knew so little about my father: M. I. Merican. However, even during my younger days I seemed to realize that he used to be an important person in the State of Kedah. A few village elders I had been acquainted with at the time regarded him with much respect. Very much later I learned that he used to be Headmaster, Superintendent of Education and Legal Adviser.
5. It goes without saying that I knew almost nothing of his roots except that family members on his side were said to be rich Tanjong people. This I learned from my mother’s infrequent story about my father.
6. There would be no better places like archives and libraries to start our quest. They provide storage for records, documents and all sorts of printed matter which would otherwise have perished with the passing of time.
7. Occasionally we would spend long hours at those wonderful places particularly the National Archives of Malaysia (Archives) and the Penang Public Library, Seberang Jaya (Library) to look for relevant materials. Librarians, archivists and clerks of those institutions were most supportive in our search for information pertaining to our subject.
8. Thus far our combined effort has considerably borne fruit. I took pleasure in writing accounts of our discoveries and publishing them in my blog “Occasional Jottings by M S Marikan.”
9. Our perusal of numerous accounts led us to trace our lineage to a famous 19th century Penang merchant, Mohamad Merican Noordin, immortalized in one of Georgetown’s street namely Lebuh Noordin (Noordin Street), named after him. His eldest son whose name was written as Vappoo Marikan Nordin in my birth certificate – was also a well-known merchant in his own right.
10. As regards names, it was confusion. In books and old newspapers the name ‘Vapoo’ was written with either a single or a double ‘p.’ ‘Bapu’ was also commonly used.
11. Going through official documents in the Archives my father had at least eight variations by which his name was written or typewritten. He wrote his name ‘Md. Ismail Merican.’ However, it was printed ‘Che Mohamad Ismail Merican’ in his death certificate.
12. In any case, the surname ‘Merican’ was consistently used in names that we found in books, documents and newspapers. However, mine and my late brother’s was spelt in Malay – ‘Marikan.’
13. Thus it seems complicated and futile for the children of my late brother, for my sister and for me to claim our lineage to the “Noordin clan.” Thus, we stay estranged from our lineage for want of concrete proof of identity.   
14. One thing leads to another. My children and their cousins would not accept that the spelling of my surname in Malay was “accidental.” They seemed to believe that it was a consequence of an “intrigue.”
15. The conspiracy theory imagined by their curious minds would be regarded as unfounded, but how do you explain the “mess” in my sister’s identity record about two years back. It was purely by chance that she had found out her binti* was recorded ‘Ismail Khan’ instead of ‘Ismail Merican’ as in her birth certificate. As regards our quest, where does this leave us?

*binti = daughter of (binti precedes the father’s name, e.g. Fatimah binti Ahmad)

20 Dec 2018

An apology


1. I suppose I owe Din Merican an apology. In my post “A rather surprising remark” published on 12 October, 2016 I had refuted his statement that my father, M.I. Merican, used to work as Legal Adviser under Kedah Government.
2. I requote his remark below:

… My Grand Uncle, Dato Ismail Merican, Legal Adviser of Kedah under Tuanku Sultan Abdul Hamid was the first in my family to receive the award. …

I requote my comment on his remark as follows:

… As far as I know, my father had never been Legal Adviser of Kedah during his time in the Kedah Civil Service. However, he had been appointed Acting Legal Adviser in place of one Mr. C. W. Dawson according to an announcement in the Straits Time, 7 September 1935.

3. At the time I made the comment I had no knowledge of my father’s recall to duty during the Japanese occupation. It was about nine months later that I found out he was appointed Legal Adviser and Public Prosecutor during the war.
4. My comment on Din Merican’s remark was based on information I found earlier about my father's KCS career (1911-1937). He had never actually been appointed Legal Adviser during his 27 years’ service except that he stood in for C. W. Dawson as Acting Legal Adviser in September 1935.

17 Dec 2018

I wonder why




1. At my daughter’s wedding reception several days ago, out of the blue my friend’s wife asked me if my surname was spelt ‘Merican’. I told her it was ‘Marikan’. They were just leaving then, so the dialogue ended there. I wonder why the casual query.
2. Apparently to some people ‘Merican’ signifies lineage and status. Members of the Merican clan of 18th and 19th century Penang were wealthy merchants and respected community leaders. The surname ‘Merican’ are used by their descendants up to the present time. Most of them are people of status and wealth.
3. Before I touch on ‘Marikan’, I would like to share a little secret concerning my surname. It was during my early schooldays that I came to realize that my grandfather was actually of Indian descent. In my birth certificate his name was written ‘Vappoo Marikan Nordin’. Vappoo! How strange and foreign it sounded then. I kept it a secret from friends to avoid being ridiculed.
4. Suffice it to say that ‘Marikan’ seemed silly enough inasmuch as it was omitted whenever I had to write down my name during my entire schooldays. Moreover, my full name was quite a long one: Mohd. Sharif Marikan bin Mohd. Ismail Marikan. So I used to write my name Mohd. Sharif bin Mohd. Ismail or simply Mohd. Sharif Ismail. But that was a thing of the past.
5. I would like to believe that ‘Marikan’ in my birth certificate was purely accidental. My father might have entrusted someone to report my birth. In those days penghulus took care of the registration in their mukims. They were usually Malay-educated. The report might have been verbally communicated; hence the Malay spelling of my surname ‘Marikan’.
6. I am quite certain that it was not what my father had wished for. My birth announcement in a local paper had my name printed ‘Mohamed Sheriff Merican’. The person entrusted by my father might have dictated it differently. It was quite unlikely that my father had not given any vital information to him for the registration of my birth.
7. So what actually went wrong? It would be idle to speculate on what had happened so long ago, but as I have mentioned earlier my children and one of my nieces have far-fetched thoughts that I was a victim of bad intentions right from the start. They claimed that as it stands, my present identity has obscured my lineage to the Noordin clan.


8 Dec 2018

Recall from leave


Continued from previous post.

1. In March 1930 my father applied for another long leave. He was still Office Assistant at the Legal Adviser’s Office. In his remarks the Head of Department (an Acting Legal Adviser) put his recommendation down stating that the work of the office could be carried on as on the previous occasion when he went on leave, i.e. the Chief Clerk acting as Office Assistant with another clerk to assist.
2. However the Government decided to postpone his application for several months pending replacement of the Head of Department. It was not until October, after the replacement, that the new Head of Department followed the application up stating that Mr. M.I. Merican had applied for three months’ vacation leave to commence on 24 October (originally it was 3 June). Subsequently the State Council in its meeting on 29 October, 1930 allowed Office Assistant to have a three months’ vacation leave from 1 November 1930 to 27 January 1931.
3. About two years later on 8 December, 1932 he applied for another four months’ vacation leave on full pay. The leave was to commence on 31 January, 1933. The Head of Department in his remarks recommended the application for approval on condition that he “must have a competent officer to relieve Che Merican.” He further noted:

… Che Merican is occupying his own house and will continue to do so during his leave. …

The State Council on 23 January, 1933 granted him four months’ leave on full pay with effect from 15 February, 1933.
4. However, there arose an urgent matter concerning the translation of the new draft Criminal Procedure Code. In his minute of 9 March, 1933 to the Adviser, the Secretary to Government (S.G.) noted:

… It is desirable to submit the draft to [the State] Council early … It is not possible to do so without further assistance. I suggested to the L.A. to talk it over with Mr M.I. Merican who is now on leave. …

5. Consequently, in his memo of 10 March, 1933 the L.A. informed the S.G. that Che Merican had agreed to do the translation of the ‘new’ Criminal Procedure Code and Courts Enactment, starting as from 17 March, 1933. He further noted:

He [Che Ismail Merican] expects to take 1 – 2 months and you have agreed that he should receive a corresponding extension of his leave. Apparently no question will arise re pay and allowances.

6. Subsequently, the State Council on 3 April, 1933 had allowed that Che Ismail Merican be recalled back from leave to carry out the work of translating the Criminal Procedure Code within a time limit of not more than two months and that he should receive a corresponding extension of his leave.
7. The L.A. was notified about the decision of the State Council upon which he duly responded in his minute dated 12 April, 1933 to the Under Secretary (U.S.). He noted inter alia:

Actually Che Merican finished the translation of the Criminal Procedure Code and Courts Enactment and recommenced his leave on 10 April, 1933 – which means that he must have put in some very hard work. …

8. As a matter of fact the translation of the Code and the Courts Enactment was accomplished in 19 sittings of the Translation Committee which took 19 days. The L.A. in his letter dated 4 July, 1933 to the U.S. stated among other things:

… I have the honour to forward herewith record of the sittings [Sgd. M.I. Merican] held by the Translation Committee in dealing with the Criminal Procedure Code covering a period of 18 days.
... In accordance with the State Council’s approval of 7th Zulhijjah, 1351 [3 April, 1933], … recalling Che Ismail Merican from his leave, I now recommend that a total period of 43 days be formally approved to replace the equivalent period of Che Ismail Merican’s leave which was occupied in attending to the translation of the Criminal Procedure Code.
... Che Ismail Merican will resume duty on the 1st Rabialakhir 1352 [24 July, 1933] …

9. The last time he applied for long leave on full pay was on 25 June, 1936. It was one and a quarter years away from his retirement. At the time he was standing in for Mr. E. la M. Stowell as Acting Superintendent of Education.
10. The State Council granted him the four months’ leave which could commence after he had handed over to the latter upon his resumption of duty. Stowell resumed duty on 1 November, 1936 and Che Ismail Merican commenced his leave on the same date. As he resumed duty on 29 February, 1937 my father was attached to the Office of State Council and the following month appointed Acting 2nd. Under Secretary.
11. It wasn’t all work. There was time for rest and relaxation. In spite of that, my father seemed to put work first before rest.

Note: Mine in square brackets.